Band 9
Übersetzungstechnische Anmerkungen:
S.6, Gagin: "Mich juckt es schon die ganze Zeit unter den Zehnägeln" -> unter den Zehennägeln
S.9, Byaku: "Also, jeder soll auf seine Art den Ort nach einer Lösung ausforschen" -> Klingt ein bisschen gestelzt und gezwungen. Dem japanischen Original näher wäre eher so etwas wie "Also, jeder soll auf seine Art Nachforschngen anstellen."
S.19, Yoshimori: "Muss der gleich so hysterisch werden?" -> "Hysterisch" halte ich für unpassend, weil es normalerweise für Frauen verwendet wird. Das japanische Original entspricht "Ist das etwas, was man mit aller Kraft rufen muss?"
S.30, Tokine: "Hakubi... warum fragst du das?" -> Im original ist es "Warum fragst du das ihn?", weil Tokine wissen möchte, warum Hakubi Yoshimori nach Atora fragt und nicht sie.
S.31, Tokine: "Gen, wo ist Frau Atora?" -> Dass allgemen das japanische Anhängsel "-san" als "Herr" oder "Frau" übersetzt wird, macht ja Sinn, aber im Deutschen klingt es komisch, ein "Frau" zusammen mit dem Vornamen zu benutzen. Ein enfaches "Atora" wäre in dieser Situation wahrscheinlich natürlicher gewesen.
S.52, Gen: "Wohnungstüren zertrümmern, das ist das höchste der Gefühle" -> Ich bin mir nicht sicher, ob durch diese Formulierung klar, wird, dass Atoras Kraft gerade noch zum Türen eintreten reicht, aber nicht für mehr.
S.57: Hier ist Tokines Gedankenblase unten links leer geblieben. Sie denkt im Original: "Gut, ich habe ihn!"
S.93, Yoshimori: "Shishio vergisst irgendwann noch seinen Turnbeutel!" -> Im japanischen Original murrt er, dass Gen zu nichts zu gebrauchen ist. Der Turnbeutel wird dort nicht erwähnt und macht aus meiner Sicht auch gar keinen Sinn.
S.99, Matsudo: "Eigentlich hatte ich vor, hier mit Frau Kagami einen romantischen Fünfuhrtee einzunehmen." -> Seine Angestellte als "Frau Kagami" anzureden klingt seltsam, zumal Kagami eher ein Vorname ist. Außerdem wird das "Kagami-kun" aus dem Original später einfach nur mit "Kagami" übertragen.
S.114, Byaku: "Wenn das so ist, können du und ich zum Beispiel, niemals einer werden" -> Das Komma hinter "zum Beispiel" ist hier fehl am Platz und würde nur Sinn machen, wenn man nach "du und ich" auch ein Komma setzen würde.
S.130, Shuji: "Vater, lass uns an der Station ein Taxi nehmen." -> "Am Bahnhof" würde mehr Sinn machen und entspricht auch eher dem japanischen Original.
S.141, Matsudo: "Wenn meine süßen Töchter einfach so besiegt werden, [...]" -> Der Begriff "Töchter" entspricht zwar dem Wort "musume" im Original, aber "meine Mädels" würde eventuell weniger irreführend klingen.
S.181, Kaguro: "Vergewissere dich mit deinen Augen, was für ein Wesen geboren wird" -> Hier fehlt ein wichtiger Teil der Originalaussage, denn im Japanischen heißt es, dass er sehen soll, was für ein hässliches Wesen geboren wird.
Außerdem gibt es in der japanischen Ausgabe am Schluss noch eine Seite, in der Yellow Tanabe dazu aufruft, dass Fans ihr selbstgemalte Kekkaishi-Bilder mit Yoshimori drauf oder Verarschen von Szenen aus dem Manga schicken sollen. Die Seite ist nicht nennenswert, aber ich werde zu den nächsten Bänden die eingesandten Bilder der japanischen Fans scannen, damit ihr sie anschauen könnt.

Band 10
Übersetzungstechnische Anmerkungen:
Allgemein kommt mir die Übersetzung in diesem 10. Band besser vor als in vorhergehenden Bänden, da die Aussagen lockerer und weniger gekünstelt wirken.
S.3, Kapiteltitel: „Im Mutterleib“ -> dagegen, dass der Titel nicht dem japanischen Kapiteltitel („Taidou“ = Vorzeichen) entspricht, möchte ich gar nichts sagen, jedoch ist mir der Zusammenhang des Titels mit den Ereignissen nicht klar, da sich Gens Ei in keinem „Mutterleib“ befindet.
S.5, Tokiko: „Das weiß ich selber erst, wenn ich in Kokubourou bin“ -> Im Original sagt sie statt „Kokubourou“ „Kurosusuki“. Besonders inkonsequent ist, dass im selben Band Shigemori und Tokikos Shikigami den Begriff „Kurosusuki“ benutzen (S.135), obwohl im japanischen Original an beiden Stellen derselbe Begriff steht.
S.7, Tokine: „Wahnsinn, der Shikigami ist nahezu perfekt...“ → Im Original liegt der Schwerpuntk darauf, dass es gerade „typisch für Tokiko“ ist, so einen perfekten Shikigami schaffen zu können.
S.10, Kaguro: „Vergewissere dich mit deinen Augen... was für ein Wesen geboren wird.“ → Siehe Anmerkung zur Szene in Band 9: Kaguro hatte im Japanischen bereits das Wort „hässlich benutzt. (Originaltext: Kaguro: „Sieh selbst, was für ein hässliches Wesen geboren wird.“ Gen (denkt): „Ich brauche mich nicht zu vergewissern, ich bin eh...“ Stimme aus dem Ei: „...hässlich.“)
S.24, Ougi: „Ich überlasse dir den kompletten Fall. Wie du sicher schon weißt, ist es ein sehr komplizierter Fall.“ → Hier wäre zu beanstanden, dass zweimal in aufeinanderfolgenden Sätzen der Begriff „Fall“ auftaucht. Ougis erste Sprechblase – dem Original entsprechend – auf ein „Ich überlasse dir alles.“ zu beschränken, wäre auch vertretbar gewesen.
S.33, Atora: „Ich habe deine Bude als meine Adresse in Karasumori angegeben.“ → An dieser Stelle bin ich mir nicht zu 100% sicher, aber ich verstehe die Aussage im Japanischen eher so, dass sie bei Gen einziehen wird, wenn sie nach Karasumori kommt. In diesem Zusammenhang ergibt auch die Aussage „Die anderen sind auch dabei“ (gemeint sind ihre Spuk-Ungeheuer) mehr Sinn.
S.62, Shigemori: „Schuji“ → Ein Tippfehler. Shuji wäre richtig.