Nippon-Force.com wieder. Zur Zeit bauen wir an einer gescheiden Seiten für unsere User. Dies kann noch bisschn dauern. Also, bleibt am Ball.
Bild anklicken für größere Ansicht/ Klick for bigger view
Band 11 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Seite 7, Ougi: "Es hat sich nicht gelohnt, ihnen zu helfen" -> Im Japanischen erwähnt er noch, dass er über die Kokubourou spricht. Seite 52, Tokiko: "Geh endlich nachhause." -> Nach Hause wird auseinander geschrieben. Seite 72, Masamori: "Das reicht, Yoshi." -> Masamori spricht Yoshimori nie mit einem Spitznamen an. Das vermittelt auch den Eindruck, dass die beiden recht vertraut sind, was so nicht passt. Seite 79, Tokine: "Ist Frau Atora nicht mitgekommen?" -> "Frau" in Kombination mit dem Vornamen zu benutzen ist unüblich. Nur "Atora" oder "Frau Hanashima" wäre passender. Seite 128, Masamori: "Last keinen übrig!" / "Last es sie bereuen...." -> in beiden Fällen müsste es "lasst" sein. Seite 133, Atora: "Yaichi, hör auf zu spalten!" -> Sie meint eher "keinen Streit anfangen", im Japanischen ist der Wortlaut "Keine Spaltereien unter Verbündeten". Seite 145, Masamori: "Alle, die sich bewegen können, nehmen einen Lagebericht auf." -> Im Japanischen sagt er "Alle, die sich bewegen können, überprüfen die Personenzahl und leisten erste Hilfe." Am Ende des japanischen Bandes sind noch Vier Seiten mit Einsendungen zum Kreativwettbewerb abgedruckt. Band 12 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 13 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 14 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 15 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 16 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 17 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 18 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 19 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Übersetzungstechnische Anmerkungen:
Seite 7, Ougi: "Es hat sich nicht gelohnt, ihnen zu helfen" -> Im Japanischen erwähnt er noch, dass er über die Kokubourou spricht.
Seite 52, Tokiko: "Geh endlich nachhause." -> Nach Hause wird auseinander geschrieben.
Seite 72, Masamori: "Das reicht, Yoshi." -> Masamori spricht Yoshimori nie mit einem Spitznamen an. Das vermittelt auch den Eindruck, dass die beiden recht vertraut sind, was so nicht passt.
Seite 79, Tokine: "Ist Frau Atora nicht mitgekommen?" -> "Frau" in Kombination mit dem Vornamen zu benutzen ist unüblich. Nur "Atora" oder "Frau Hanashima" wäre passender.
Seite 128, Masamori: "Last keinen übrig!" / "Last es sie bereuen...." -> in beiden Fällen müsste es "lasst" sein.
Seite 133, Atora: "Yaichi, hör auf zu spalten!" -> Sie meint eher "keinen Streit anfangen", im Japanischen ist der Wortlaut "Keine Spaltereien unter Verbündeten".
Seite 145, Masamori: "Alle, die sich bewegen können, nehmen einen Lagebericht auf." -> Im Japanischen sagt er "Alle, die sich bewegen können, überprüfen die Personenzahl und leisten erste Hilfe."
Am Ende des japanischen Bandes sind noch Vier Seiten mit Einsendungen zum Kreativwettbewerb abgedruckt.
Band 12 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 13 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 14 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 15 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 16 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 17 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 18 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 19 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Folgt sobald der Band erscheint.
Band 13 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 14 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 15 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 16 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 17 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 18 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 19 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Band 14 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 15 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 16 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 17 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 18 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 19 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Band 15 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 16 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 17 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 18 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 19 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Band 16 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 17 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 18 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 19 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Band 17 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 18 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 19 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Band 18 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 19 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Band 19 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint. Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Band 20 Übersetzungstechnische Anmerkungen: Folgt sobald der Band erscheint.
Manga Vergleich 1-10
Manga Vergleich 21-30