New Page 1

Nippon-Force.com wieder. Zur Zeit bauen wir an einer gescheiden Seiten für unsere User. Dies kann noch bisschn dauern. Also, bleibt am Ball.

 

Startseite Impressum
Link Us Credits
Gästebuch Affiliation?
Das Team Kontakt
Awards News
Copyright Disclaimer
Vote for us
Forum Network
RSS Feeds  
Story Charaktere
Klans Arcs
Orte Synchron
Good to know Lexikon
Episoden Organisation
Opening Endings
Techniken Waffen
Games Namensbed.
AMW Fan Artikel
Video
Autorin M. Verlag
Dvd Cov. Manga
Kapitel M. Cover
Dvd Ost
Volumes Vergleich
Epi Revs
Free GFX Scans
Fan Pics GIF´S
Coloration.  

   Nippon-Force!

 

 

 

Neues Lay besser?

Ergebnisse

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Anime-Toplist.de
  Nippon-force.com Topliste
  OnePiece-Rulez.de - Toplist
  :: Anime-Corner Toplist ::
  Anime Toplist - Find the Best Anime :: Manga Sites
  NARUTOlimit Toplist
  Anime Rankings Topsite - Best Anime Sites
  Narutoslife Topliste
 
  animan-zones Top 100
  Anime-Topsite.com
  Anime100.eu - European Topsite Ranking
   

   
   
   
   

 

 

  Manga Vergleich- Teil 2

Bild anklicken für größere Ansicht/ Klick for bigger view

 

Band 11

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Seite 7, Ougi: "Es hat sich nicht gelohnt, ihnen zu helfen" -> Im Japanischen erwähnt er noch, dass er über die Kokubourou spricht.

Seite 52, Tokiko: "Geh endlich nachhause." -> Nach Hause wird auseinander geschrieben.

Seite 72, Masamori: "Das reicht, Yoshi." -> Masamori spricht Yoshimori nie mit einem Spitznamen an. Das vermittelt auch den Eindruck, dass die beiden recht vertraut sind, was so nicht passt.

Seite 79, Tokine: "Ist Frau Atora nicht mitgekommen?" -> "Frau" in Kombination mit dem Vornamen zu benutzen ist unüblich. Nur "Atora" oder "Frau Hanashima" wäre passender.

Seite 128, Masamori: "Last keinen übrig!" / "Last es sie bereuen...." -> in beiden Fällen müsste es "lasst" sein.

Seite 133, Atora: "Yaichi, hör auf zu spalten!" -> Sie meint eher "keinen Streit anfangen", im Japanischen ist der Wortlaut "Keine Spaltereien unter Verbündeten".

Seite 145, Masamori: "Alle, die sich bewegen können, nehmen einen Lagebericht auf." -> Im Japanischen sagt er "Alle, die sich bewegen können, überprüfen die Personenzahl und leisten erste Hilfe."

Am Ende des japanischen Bandes sind noch Vier Seiten mit Einsendungen zum Kreativwettbewerb abgedruckt.

 

Band 12

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Folgt sobald der Band erscheint.

 

Band 13

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Folgt sobald der Band erscheint.

 

Band 14

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Folgt sobald der Band erscheint.

 

Band 15

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Folgt sobald der Band erscheint.

 

Band 16

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Folgt sobald der Band erscheint.

 

Band 17

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Folgt sobald der Band erscheint.

 

Band 18

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Folgt sobald der Band erscheint.

 

Band 19

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Folgt sobald der Band erscheint.

 

Band 20

Übersetzungstechnische Anmerkungen:

Folgt sobald der Band erscheint.

Manga Vergleich 1-10

Manga Vergleich 21-30